眾劇團的《無膽出動等》由羅靜雯改編及導演,她在場刊編導的話裡,己開宗明義地道出此劇的劇名摘錄以下五劇而出─《無路可出》、《沙膽大娘》、《日出》、《玻璃動物園》及《等待果陀》,同時劇內人物的每句台詞也摘錄原劇。她的改編其稱為一種剪輯重組,她「安排了六個『人物』在時空交錯的迷離候機室相遇;於是死後的艾絲蒂以廣東話表述沙特的存在主義;沙膽大娘以鄉下話描述布萊希特筆下的戰爭求存;陳白露以普通話演繹曹禺的日出景緻;阿曼達以英語道出田納西威廉斯的南方歲月;而艾思查貢和韋等米爾則以極之港式的廣東話替貝克特問我們等到何時!」無疑羅氏這次的改編方式是有趣的,筆者亦借用這概念把編導的話,在此段文字演繹出來呢!
六個沒可能在現實相遇的人物,卻在一個候機室遇上了,他們似是互有對答與交流,卻有像各自表述各思想。這個候機室,讓筆者想起電影《下一站,天國》,戲裡離世的人都會在一個中途站、一個在人間與天國之間的驛站逗留一星期,天國使者會引導這些死者尋回以往的美好回憶,從而製作片段讓他們悠然地帶上路,使記憶在清洗之前來個惜別,令他們無憾地重生。故此《無膽出動等》的候機室猶如那人間與天上之間的驛站,這六個沒什麼關係的人踫上了,他們的對話卻只是自說自話的回憶,那一切回憶過後,他們便離開候機室,各自悠然上路了。
羅氏所設計的候機室,這匯點是希望能匯聚世界各地的人物,故此各人操不同的語言是為了帶出這主題。可惜筆者卻認為這仍未夠徹底與恰當,陳白露說普通話、阿曼達說實話,其餘的都只用廣東話,這未免難構成那各界匯聚之感,其實編導倒不如全用廣東話,或徹底地原用原著的語言表達。這總好過現在的情況吧!
本網站內一切內容之版權均屬國際演藝評論家協會(香港分會)及原作者所有,未經本會及/或原作者書面同意,不得轉載。